FROM LOST TO THE RIVER

¡Eres la leche!

¡Eres la leche!

Es indiscutible que la lengua refleja los rasgos propios de cada cultura. Nos sirve como radiografía para entender cómo se comportan sus hablantes, qué hábitos tienen y, en general, poder entender las características de una sociedad. Todo ello se refleja a nivel semántico, es decir, a través de su léxico

Una de las unidades léxicas que mayor dificultad encierra a la hora de traducir, son las llamadas “expresiones idiomáticas“, pues están impregnadas de rasgos culturales propios de cada país o región.

En español encontramos miles de expresiones idiomáticas, síntoma inconfundible de la historia y amplitud lingüística y cultural que posee nuestra lengua. Algunas hacen referencia a partes del cuerpo: eres un cabeza hueca; otras, al mundo animal: llevarse como perros y gatos; o a la comida: ser la pera o ser la leche. También tienen su procedencia en personajes históricos, creencias populares, costumbres, obras literarias y un largo etcétera.

La traducción de las expresiones idiomáticas supone un gran problema para el traductor, pues su significado no es compositivo. Es decir, funcionan como un bloque indivisible. Un ejemplo en inglés sería “It is raining cats and dogs”. Sabemos que “cat” significa “gato” y “dog” significa” perro” pero si intentamos traducirlo literalmente no tendría sentido: “están lloviendo perros y gatos”*. Su equivalente en nuestra lengua podría ser “está lloviendo a cántaros”.

Las expresiones idiomáticas poseen un sentido figurado. Esto quiere decir que no las entendemos literalmente, palabra por palabra sino de forma metafórica. Por ejemplo, “le estoy haciendo la pelota a mi profesor”. Si lo interpretamos de forma literal, no tendría mucho sentido, ¿no?

A continuación, les muestro algunas expresiones idiomáticas de la lengua inglesa.

Dollars to donuts: se usa para expresar que algo va a suceder con toda certeza. Dollars to donuts the company is going to fold”.

10824002-bet-dollars-to-donuts-because-you-are-certain-you-are-right

Dollars to donuts

 

Sick as a dog: encontrarse realmente enfermo.She was as sick as a dog after that curry”. ¡Bien! Tenemos el equivalente perfecto en español, “estar malo como un perro”. 🙂

Sick as a dog

Sick as a dog

 

Break a leg!: cuidado con esta expresión; se usa para desear suerte a alguien en los escenarios.Let’s all go and do our best. Break a leg!”. Es español decimos “¡mucha mierda!”.

Break a leg!

Break a leg!

 

Cry over spilt milk: llorar por algo que no tiene solución. He is always crying over spilt milk. He cannot accept reality”

To cry over spilt milk

To cry over spilt milk

Como vemos, este tipo de construcciones pueden resultar realmente divertidas ya que, en la mayoría de los casos, nos pueden parecer absurdas e ilógicas. Si quieres descubrir más expresiones idiomáticas o idioms en inglés, no dejes de hacerte fan de la página de Facebook, English Idioms.

Por último, permítanme darles un consejo: si este tema te trae de cabeza, ¡ hinca los codos y ponte manos a la obra!

Emilio Ferrero - Humorista gráfico argentino

Emilio Ferrero – Humorista gráfico argentino

¡Hasta la vista! 😉

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s